AccueilIron maiden FrFAQRechercherS'enregistrerCalendrierConnexion

Partager | 
 

 Traduction en français des paroles de The Final Frontier

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
Gab
LORD of LIGHT


Nombre de messages: 3387
Date d'inscription: 20/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Lun 23 Aoû - 12:48

Trop fort les gars. cheers
Merci pour les traductions et aux participants pour la correction. salut

Je dirais un très bon travail d'équipe. up

Up the Traduction
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Durango
Petit Eddie


Masculin Nombre de messages: 168
Localisation: The Edge Of Darkness. Evidemment.
Date d'inscription: 19/04/2006

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Lun 23 Aoû - 20:52

Adrian Smith a écrit:

Effectivement j'étais passé à côté sur ce mot. C'est pas évident car dans le sens "retombée" la tendance sera à écrire "fallout" en un seul mot, tandis que "chute" s'écrira juste "fall" ou en deux mots "fall out" mais ainsi on sort du contexte nucléaire que tu as relevé.

Ensuite, c'est vrai on doit trouver un mot qui puisse être confondu avec "tremblement de terre" pour justifier la méprise du héros et de sa femme...

Je propose peut-être un terme plus générique mais c'est pas facile d'éviter des connotations qui sortes du cadre de la catastrophe nucléaire...
Dans cet ordre d'idée "holocaust" me semble pas trop mal.

Du coup on a une connotation biblique tout comme dans "chute", ce qui est pas plus mal dans une optique apocalyptique.

Selon moi la chanson signifie qu'il ne faut pas se suicider : inutile d'avaler la capsule de poison si on est pas sûr de mourir dans d'atroce souffrance, après tout c'est peut-être juste un autre vent sauvage qui souffle winky

Faut pas crier avant d'avoir mal quoi winky

:edrock:
Intéressant :edsmile!

ton idée du terme plus générique multi-facette (Catastrophe naturelle - nucléaire - apocalypse plus spirituelle) est vraiment pas mal, ça peut bien s'intégrer dans le texte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gambrinus
Royal Eddie


Masculin Nombre de messages: 1728
Age: 36
Localisation: cambrai
Album preferé: Seventh son of a seventh son+AMOLAD+TFF
Date d'inscription: 18/04/2007

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 12:08

Durango a écrit:
Adrian Smith a écrit:

Le jour où tous deux on pris un tremblement de terre pour la Chute
Juste un autre "Lorsque le vent sauvage souffle"
:edviolon:

Citation:
Le jour où ils ont tous pris
un tremblement de terre pour la chute

Merci pour ces retranscription ma foi bien rédigée de la traduction. Si je peux juste me permettre de relever un mot important, aussi bien pour vos deux traduction :

The fall out, ce n'est ici que peu traduisible par "La Chute", étant donné la nature de ce que ça désigne et le contexte. On parle d'une bombe nucléaire. Ils ont tous les deux (le couple) confondu un tremblement de terre avec une secousse due à une explosion atomique.

Lorsqu'on parle d'apocalyspe nucléaire, Fall out signifie textuellement "retombée" (comme dans "les retombées radioactives m'ont rendu chauve et stérile" :edchug: ).

Ici, pour coller plus au contexte, on ne parlerais pas vraiment de retombée puisqu'on doit parler de ce qui aurait pu se confondre avec un tremblement de terre. Donc.. je ne sais pas moi... l'explosion ? L'onde de choc ?

C'est pas seuleument pour faire mon chieur, mais ça me paraissait important : C'est le twist final et cette phrase en particulier sont la clé de toute l'histoire :edsmile!


Quelque chose m'échappe....dans le roman du même nom que le morceau de Maiden à priori la Grande Bretagne est réellement touché par une frappe nucléaire soviétique....le couple sort du refuge et se retrouve contaminé par la radioactivité....on ne parle pas de tremblement de terre ou alors je n'ai rien pigé Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
recel101
Nouveau membre règlement tu liras et respecteras


Masculin Nombre de messages: 5
Age: 39
Localisation: Bretonnie
Album preferé: Piece Of Mind
Date d'inscription: 08/10/2009

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 12:16

Me revoilà pour donner mes petites idées, cette fois sur "The Alchemist"
Pour info, je ne lis pas tes traductions avant de faire les miennes, histoire de ne pas être "influencé" sur un truc compliqué, et je compare ensuite.

Ensuite, je ne fais mes "propositions" sur le forum que lorsqu'il y a réellement une différence dans le sens, pas quand c'est juste une façon différente d'exprimer la même chose. Voilà, ceci étant dit, je commence.

Citation:
Étranger à la vérité que je connais

Moi je n'ai pas pris le "Stranger" de "Stranger in a strange land winky ", mais le comparatif (comme dans la première phrase de la strophe), et vu qu'il y a la "than", je pense que c'est plutôt ça.
Donc je dirais un truc du genre "Plus étrange que la vérité que je connais"

Citation:
Et la tromperie de la lumière à distraire

Là je dirais "Et les jeux de lumière pour distraire" (un peu comme un Gérard Majax qui amuse les gens par ses tours)

Citation:
sur tes genoux à côté de moi

Je crois que l'idée n'est pas que les interrogations sont "sur ses genoux", mais que la personne "est à genoux".

Citation:
La chaine de démons libérée

Vu le contenu de la strophe où il dit ce qu'il compte faire, j'ai continué dans le même esprit en mettant "Libérer les démons de leur chaine" (et ce serait juste la construction de la phrase en anglais qui aurait été inversée à la base)

Voilà pour moi, mais comme tu dis, c'est vrai que c'est pas la plus facile à traduire...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Durango
Petit Eddie


Masculin Nombre de messages: 168
Localisation: The Edge Of Darkness. Evidemment.
Date d'inscription: 19/04/2006

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 16:31

gambrinus a écrit:

Quelque chose m'échappe....dans le roman du même nom que le morceau de Maiden à priori la Grande Bretagne est réellement touché par une frappe nucléaire soviétique....le couple sort du refuge et se retrouve contaminé par la radioactivité....on ne parle pas de tremblement de terre ou alors je n'ai rien pigé Laughing
Effectivement, la fin du roman (et de son adaptation en animation) est différente de celle de la chanson. Il n'y a pas de tremblement de terre dans la version originale, mais il y en a bien un dans la chanson. Selon Raymond Briggs; le couple meurt après la bombe, ils se donnent eux même les derniers sacrement l'un l'autre vu que les curés, ça court plus les rues. Mais pas selon Maiden.

Steve Harris s'inspire de When The Wind Blows, reproduit le cadre et le début de l'histoire mais en change la conclusion et place un twist final. Méprise fatale dans le chanson ou mort par contamination radioactive dans le bouquin et le film.

Pourquoi ? Volonté de raconter une histoire ? Faire passer un message comme le disais Adrian Smith dans ce thread ? J'en sais fichtrement rien, j'ai pas eu l'occasion de lui demander. tongue
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Carpe du jour
Eddie timide


Masculin Nombre de messages: 50
Age: 31
Localisation: Brest (29)
Album preferé: Killers et The Number Of The Beast
Date d'inscription: 13/08/2010

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 16:37

Le message qu'il est possible d'interpréter (ce n'est qu'une supposition) est que le groupe a laissé entendre son départ à la retraite (l'apocalypse nucléaire) mais que ce n'est pas ce à quoi il faut s'attendre, autrement dit que c'était une fausse alerte.Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
recel101
Nouveau membre règlement tu liras et respecteras


Masculin Nombre de messages: 5
Age: 39
Localisation: Bretonnie
Album preferé: Piece Of Mind
Date d'inscription: 08/10/2009

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 17:10

Donc surtout, N'AVALEZ PAS VOTRE CAPSULE DE POISON !!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Adrian Smith
Moyen Eddie


Masculin Nombre de messages: 244
Age: 30
Date d'inscription: 01/09/2006

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 18:42

Un petit lien wikipedia pour ceux qui veulent en savoir plus sur le film d'animation britannique "When The Wind Blows" qui a inspiré la chanson :

http://en.wikipedia.org/wiki/When_the_Wind_Blows_%28film%29

C'est en anglais mais c'est intéressant, y a une des chansons de la bande son qui s'appelle "The Fall Out". Là, on rejoint ce que disait Durango sur les retombées radioactives...

Quant à l'auteur de la BD roman graphique d'origine, il s'appelle Raymond Briggs. Il serait pas de la famille à Benjamin Breegs celui-là...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Moka17
Eddie timide


Masculin Nombre de messages: 56
Age: 44
Album preferé: TNOTB + POM + Pwslave + BNW
Date d'inscription: 17/08/2010

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 19:04

beau boulot en tous cas !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
grinchisator
Moyen Eddie


Masculin Nombre de messages: 513
Age: 44
Localisation: paris 20
Album preferé: piece of mind, 7th son
Date d'inscription: 30/11/2006

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Mar 24 Aoû - 19:05

Quelques bouts de propositions du jour (je ne note que ce qui me vient facilement, donc c'est assez parcellaire)

pour El Dorado:
J'ai une histoire pour les longues nuits d'hiver à vous raconter
Vous cinglerez vers la fortune avant d'avoir compris votre erreur
Alors venez approchez vous
J'ai eu une vision pour vous
C'est mon remède miracle
Simplement un truc à moi

Je suis un bouffon qui ne pleure pas et je profite de vos peurs
Je suis un filou qui sourit sous ce masque d'amour et de mort
Avec le sempiternel mensonge que j'ai raconté au sujet de ces pyramides d'or
Je vous ai ferré à chaque fois que vous aviez de l'argent à dépenser

Vous allez vouloir une promesse que vous n'êtes pas prêt d'avoir
Je souhaiterai vous donner mon contact mais ce n'est pas mon genre
Allons vous n'avez qu'une occasion et il ne faut pas la rater
Si je ne vous avais pas menti je ne serais pas de ce monde

...

El Dorado venez et jouez
El Dorado avancez par ici
Prenez une place dans la course
El Dorado des rues en or
Voyez mon vaisseau plein à craquer
Vous n'avez droit qu'à un dernier essai

Ainsi la gloire et l'or ont disparu
Eh bien si vous saviez que c'était une fable comment avez vous pu l'écouter?
Eh bien traitez moi de démon et je ne vous contredirai pas
...



pour When the Wild Wind Blows

...

Il les vit au loin
Là où les nuages noirs roulaient
Il sentait la tension dans l'atmosphère
S'il regardait dans un miroir
Il verrait maintenant un vieil homme
Etait-ce important qu'ils survivent, de toute manière

Ils ont dit que rien ne pouvait changer les événements
Ils ont dit qu'on ne pouvait plus rien y faire
Il n'y a qu'à s'asseoir et attendre que quelque chose arrive
Saviez-vous, saviez-vous

...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.myspace.com/grinchisator
kELDANT
Moyen Eddie


Masculin Nombre de messages: 611
Age: 34
Album preferé: Powerslave
Date d'inscription: 17/02/2006

MessageSujet: Re: Traduction en français des paroles de The Final Frontier   Sam 28 Aoû - 20:26

XFactor a écrit:
The Man Who Would Be King

Loin, très loin l'homme
qui voulait être roi
Si loin l'homme
qui voulait être roi
Loin, très loin l'homme
qui voulait être roi

Désolé, mais "Far Far away" se traduit par "Fort Fort Lointain".
C'est même le nom du royaume (d'où les majuscules !)

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Traduction en français des paroles de The Final Frontier

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4

 Sujets similaires

-
» Bob Marley -> traduction des paroles
» Traduction de Never Says Never
» Traduction de One Less Lonely Girl
» Emocore / screamo français.
» Traduction de Eenie Meenie

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
IRON MAIDEN FORUM FRANCE, Maiden Forum FC france :: IRON MAIDEN : les forums de discussions ::  :: ACTUALITES-